您的位置 首页 小说

飘[pdf txt epub azw3 mobi]

作者:(美)玛格丽特·米切尔 著,傅东华 译
格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT飘

飘[pdf txt epub azw3 mobi]电子版下载:

网友评价:

  • 杨绛说:“横看全书,是一部老南方种植园文明的没落史,一代人的成长史和奋斗史;而纵观全书,则似一部令人悲恸的心理剧,以戏剧的力量揭示出女主人公在与内心的冲突中走向成熟的过程。所以看《飘》,就犹如走进原始森林,越深越美。”
  • 怎么说呢那个时代的翻译家们的翻译可能跟现在的人阅读习惯有所不同,读起来还是有些拗口。
  • 电影看过,书曾经读过电子版的,想要再读一遍,喜欢这个故事,更想收藏这本书
  • 很厚的大部头书,飘 是我最爱的书了,从初中看过后,连续的看过好多版本,还有电子书也下载了,实在太喜欢就买了英文版的,想用来提高下英文水平,结果我还是看不懂,还是得收藏一本中文版本的。紫色的封面,浪漫的感觉,思嘉的性格影响了我很多,使我一直做一个独立自强的女性,买了这本书是希望我女儿也能够学习思嘉的精神,自强自立。我觉得纸质书还是有一种厚重感,有一种浓浓的气息,让我永远热爱。
  • 飘(傅东华 译)飘(傅东华 译)简介商E品名称飘(傅东华译)【内容】本书为国内最早的译4本,译M于年,与原作出版同步,具U有收藏价值。本书历著名诗人约瑟夫布罗茨基经典散文集★推荐:诺贝尔文学奖2获奖者长篇代表作,世界首部政治禁书
  • 傅东华先生的经典译本,非常好读。读完后真有种柔肠寸断的感觉。
  • 经典名著,装帧精美,印刷清晰,美中不足的是纸质偏薄,略有透字
  • 刚开始第一眼看见没有太开心,因为本人不是很喜欢紫色,觉得很小女人。而且全部都是紫色更不是很喜欢。但是看了几眼以后。就喜欢上了这本书。她的压印褶皱。很有层次感。很精美。翻看以后更加喜欢觉得值了。
  • 我喜欢这版。后来也看过其它版本的,但总是不习惯,总觉得翻译没有这版好
  • 学生时代买的第一本国外小说,只是那本被水浸了,只能重买一本,看了几页和以前那本翻译差不多,不知道为什么我就喜欢翻译成郝思嘉,可能是最开始看的是这个版本的翻译吧,总之不错,虽然已经读过N遍了但是每次看都有新感觉
  • 这是给女儿买的书,我原来上初中时读过,隔了二十年再重新阅读,觉得比原来理解更深刻,这个版本果然很好,纸张好,值得收藏,翻译得也很适合中国人读,希望女儿以后会喜欢
  • 书讲述了作者上小学时的一段真实的故事。

      作者因淘气被原学校退学后,来到巴学园。在小林校长的爱护和引导下,一般人眼里“怪怪”的小豆豆逐渐成了一个大家都能接受的孩子,并奠定了她一生的基础。

      这本书不仅带给世界千万读者无数的笑声和感动,而且为现代教育的发展注入了新的活力,成为20世纪全球最有影响的作品之一。

  • 这本书是我在五月的时候一口气花了十天读完的.五月的时候功课不是特别紧张,平均每天看100页的样子,真的很感动.郝思嘉,这个姑娘很顽强,有很强的生命力.瑞德也是让我很感动的一个人物.恩,不过这本书可能是翻译的年代比较久远了,刚开始读的时候有些话看着还真觉得别扭呢,比如他们把外国人的人名都翻译成中国人的格式,什么白瑞德之类的…还有生孩子说是养孩子,还有文中黑奴讲话的时候都说”俺”的…恩,除了这些,看个几天就习惯了,这本书还真是很不错的呢!^^
  • 超级美的颜色和纸质,这紫色简直不能抵挡……手轻轻一摸就爱上这种感觉了,书配有一根带子当书签,是浅紫色的,好美!至于内容还要评价吗?
  • 飘有很多种译本,跟平平讨论之后还是决定买这本。
  • 以前看过电影,不过看书绝对是不一样的享受,特别好看,恋爱中的姑娘一定要看这本书。这本书字体也较大,看起来不费力的,不错。
  • 很厚的一本书,书的封面非常漂亮,内页的纸质很好,由于刚收到,还没阅读,仅此评价这些,满意
  • 目前市面上有售的《飘》的最好译本了。傅东华确有其独特的语言魅力。鉴于傅先生版本的飘已经很少了,即使该本书内容有所改动,并不完全是最早以前的译本,甚至有错字,我也能忍。如果是完全的早译本,就完满了。
  • 飘的版本里最爱的一部,看多少遍也不会厌烦,值得一看的世界名著。
  • 爱上飘,是因为电影《乱世佳人》,爱上可郝思嘉的性格,有人说如果你爱上一个人,证明那是你没有的,你么你有她那么坚强,没有那么果断。可是买了书我却从未读完,是没有那个勇气,我知道了结局,所以每次读的时候都会隐隐作痛。。。。
  • 很早就想买了,这次趁着想买的书单齐了就买了,上网参考译本的时候看到评论说傅先生的这版最经典就买了,还不错,除了书的角上有点折了以外,都还不错。准备看起来~
  • 一个女人在战争中改变了自己,也成就了自己。但我更关心的是那个时代黑人的角色,他们究竟是思嘉眼中那些忠实的奴仆,还是另一些人眼中一文不值的黑鬼,他们在历史的长河中究竟扮演了一个什么样的角色。还有,卫希里究竟有什么地方那么吸引思嘉,他们明明是两个不同世界的人,反观白瑞德,一直在为思嘉默默的付出,却终究得不到思嘉的承认,哎,我只能说这只是一本小说而已。
  • 名著没得说,冲着傅东华的翻译买的。封面很漂亮,颜色高贵典雅大气,但内容的纸张有点薄,导致有的页面字迹有点透,不太清楚,其他字号、排版、间距都还好。总之,如果收藏90分吧,不是特别满意,有点小遗憾
  • 从网上搜到傅东华先生翻译的飘很不错,买回家后翻了几页也确实不错!名家作品值得一看
  • 买的最贵的,可是没有我另买的一本书质量好,纸很薄,感觉反面的字都透过来了,不过这个版本是我最初看的,所以很喜欢,要是质量有所改善就更好了
  • 这本书刚开始看的时候有些许不习惯,人物语言表达过于浮夸,但越看到最后越吸引人,这是一本人物性格各异及他们一生的书籍,看过之后会有反思。
  • 很厚的一大本 不过我预期值太高了 纸质有的很好有的就不怎么样了 封面不算高端 内容还是非常不错的 有点不值 不过当当网买书也是很值得信赖的 还会继续购买
  • 今天中午我收到了傅东华版的《飘》(浙江文艺出版社),和我订购的没有出入——精装硬皮,书的外包装有软软的泡沫塑料,还有熟悉的当当网塑料袋,一切正常。 
     
    买过此书的朋友评论说,傅东华版的《飘》不错,比较遵循原著,翻译的也不错,才让我动心选择她。字迹不大不小,纸张也说得过去,就是太厚,躺着看很重,要举好,否则就砸到你的脸上——当心毁容! 
     
    其实我已经有一本译林出版社的《飘》,只看了四遍,而且都是在暑假看。但是每次看后都有新的收获——对感情的抉择,对困难的态度,对理想的执着……聪明的,愚笨的,简单的,复杂的……书中都有自己的诠释,我喜欢慢慢的看,慢慢的体会。 
     
    今天再买一本,就是想送给我的一个学生。她现在正在经历黑暗,遇到了她人生当中的坎儿。我不知道该如何去帮助她,所以想送她一本我最喜欢的小说——《飘》。希望她不要被眼前的困难吓倒。明年她就要高考,也许旁人比她有更优越的学习条件,可是我知道她一定会好好复习,不辜负大家对她的希望。 
     
    我想对这个孩子说:“别害怕,没有困难能打垮你。任何黑暗都会过去,明天又是另外一天。”



  • 一拿到书特兴奋,赶快来写评论!首先,我觉得这本书对得起它的标价!第二次来当当网买书,每一次都让我很惊喜,书我特别喜欢,我一直对硬壳书有好感,这本书特别吸引我!它不仅有收藏价值,而且也是经典著作了!感谢当当网为我提供了这样一个购书平台,让我买到这些好书!以后常来买书
  • 飘,飘着飘着就把灵魂吸引走了,电影看着书看着,只恨自己看的有点晚
  • 非常非常好,当当就是书特别全,又物美价廉,真是良心商家啊,为了百姓的精神生活做出了卓越贡献,一万个点赞。
  • 此书帮朋友买过,嫌贵一直没舍得买,借来看了几遍,听书也听了一遍,这次打五折终于忍不住买了,又帮朋友买了另一个版本上下册的,还没比较两者的不同之处。
  • 还没有看,从网上的评论看,这一版本翻译最好,但是有删节。
  • 刚开始看的时候挺勉强的,但是后来就被剧情吸引进去了,有好几天什么都不做,就窝在家里整天地看。本来觉得郝思嘉不是我喜欢的那种女人,于是总是觉得她这个人太肤浅了。然后经过一场南北战争,看着她一天天地蜕变,感觉真的很奇妙。一直到看完了整部小说,我就开始慢慢回味了,我惊讶于郝思嘉再第一章与后来的不同,也很佩服作者把这一切描写的这么细致。这是一部让人不忍心跳过任何一小段的经典。 
    傅东华的译本真的挺不错的,但是我在看的过程中总是发现1940年的语言与我们现在的的确有不同了,这是我觉得这本小说的小小遗憾。如果能有一个译本的语言能比较靠近我们现在的,那该多好。不过现在的我已经很满足了。
  • 当初是看了电影以后,由于太喜欢女主角了,所以就买小说来看,这版的翻译是中国最早的一版,有些段落翻译确实很美,但是还是有点后悔买这个译本,因为语境确实离现在太遥远了,以致我有点跳戏。
  • 这本书是买过小外甥女的,拿来后粗略的翻看了一下。翻译的不错,已融入译者自己的文采,看得很舒服。但是翻译的年代比较早,很多词汇和叙事方式与今人有较大差异。不知道小朋友没能不能看得懂,读起来会不会觉得执拗。
  • 好厚重的一本书,翻译的很棒,尽管人名可能在我们看来不是很适应,但对比其他译者的,傅先生的翻译文笔方面更尽人意
  • 傅东华译本与我之前看过的译本感觉大家的风范
  • 东西方的哲人都讲,书中横卧着历史的灵魂,积淀了生命的智慧,而这些灵魂与智慧会影响万千读者的一生。从十六七岁偶然读到《飘》并且偷偷打着手电筒通宵读完那刻起,内心满足、激荡的回音便告诉我,《飘》将是我钟爱一生的长卷。 
    人的一生可以有若干选择,而年轻时代最适合冒险,无谓对错,尽管斯嘉丽为每次选择付出了代价。她因妒忌和自负嫁给了梅兰的弟弟,在时时觊觎艾希礼和梅兰的幸福婚姻的痛苦外衣下经历新寡,却又在战火烧到亚特兰大以后护着梅兰回到塔拉并艰难度日。无疑,斯嘉丽是任性的,自私的,但更是无畏的,让我们第一次感受到了她矛盾但又毫不退缩的性格的爆发。她是那种面对环境的巨变快速转换角色、快速执行的物种,而她的选择里只有生存下去,没有妥协,她那猫一样的绿眼睛,饥饿的、紧张的盯着塔拉,仿佛浑身都生了刺。 
    她为拯救塔拉嫁给了弗兰克,不惜欺骗妹妹的爱情,为了不再过吃不饱的生活,她像男人一样做起了生意,毫无淑女的风范可言,她越来越冷酷、圆滑,自我的形象却更加真实、丰满,与那个时代的女性格格不入,以至树敌无数,最终,又因崇尚富足生活答应了瑞特的求婚。这个阶段,我们看到一个正往成熟发展,一往无前,但事实上迷茫的斯嘉丽。而瑞特,正是那个从最初便开始影响斯嘉丽的选择的人。爱情,是那个与自己步调一致的人和自己共谱的曲子,高潮、低潮、婉转、澎湃…..如果斯嘉丽认识得到,瑞特便是她的绝配,但斯嘉丽似懂非懂。 
    当梅兰去世,艾希礼坦露出软弱、真实的一面,斯嘉丽终于在迷雾里找到了出口,却痛失瑞特的爱。这无疑让读者都感到绝望,然而,斯嘉丽挥舞着拳头宣战了,‘Tomorrow is another day!’她要把瑞特追回来。 
    回归本源,我们看到,塔拉的红土是她唯一钟情的理想,“世界上唯有土地与明天同在”,”她的倔强、自私、聪慧、毫不妥协无一不是出于对塔拉的热爱,为了这份理想的延续与成长,她始终充满了信心与韧性。而这些,正是我所深刻感受并且渴望汲取的。她的性格中充满了矛盾与劣质,同时却也散发着绚烂的魅力之光,在南北战争的宏大背景下,斯嘉丽的性格魅力更被烘托的昭彰显著,我们理解,何必因性格的一点瑕疵去否认一个Struggle for Better Life 的美丽女子? 
     
    尽管《飘》在文学上、美国南北战争史学上都存在诸多异议,但这毫不影响女性朋友们对斯嘉丽的厚爱、对瑞特的垂青,大约他们的性情与人生正是多数人达不到的境界,便至少心向往之了。从道德上讲,斯嘉丽的性格里满是缺憾,你甚至不知道要拿这么一个人怎么办;她和瑞特的爱情也让人扼腕叹息,当年总有后人呼吁玛格丽特米切尔出续集,但是睿智的作家拒绝了。正是这份不完美,促成了我对斯嘉丽和瑞特的喜爱,促成了我们如何努力去成为完善的人。
  • 《飘》、《乱世佳人》有几个译本,以傅东华的译本最佳,而且此书地名按现在美国的地名叫法俢订过。此书是一册很厚,封面硬皮耐翻,字体刚刚好,不会小。女孩子必看,就要选这个版本!
  • 这本书包括电影我已经看了好多遍,每次看,我的心情都是无比沉痛的。在这本书中,作者的描写时我们看到了一个美丽、善良、霸道、任性却无比坚强的斯嘉丽,而这些本性中的很多又是现实中的我所拥有的,比如任性、固执、坚强、偶尔的善良、面对现实的无惧。我无数次的想如果是我,我会不会也是那样子做。比如在亚特兰大的人撤退时,我应该也会想抛下梅兰妮自己逃生,可是我会因为一丝丝的怜悯和对卫斯理的承诺而留下来,绝不是因为对梅兰妮的爱。 
     
    面对着满目疮痍的家乡,斯佳丽的痛不是每个人都能体会到的,像开始的时候,她还想离开这个地方,可最后她却为了保住它的家园而嫁给了自己根本不爱的金乃迪,所有的人都抱怨她,唾骂她,同时却让我们看到了一个真正爱她的白瑞德。

  • 我有乱世佳人的译本,有英文原版,但还是买了傅先生的译本,喜欢先生的文字。对于初读者来说,这个译本对于人物的名字就有熟悉感,所以也是为了让女儿喜欢
  • 众多的版本中,最爱这一版本,无论是译者的风格,还是书的排版、印刷、装帧。
  • 纸质好,印刷不错,无空白页。还没看。封面设计漂亮。上初中的时候看过,特别喜欢,现在买一本重新阅读,也给孩子留着。
  • 傅东华的译本特别好,原来只不过是简短的故事,经他的深度刻画,再现了人物情节,给我们美的享受,他将女主人公的性格特点展现的栩栩如生,好像真实存在我们完善,书的质量也特别好,看着特别舒服,通过每一章讲解用华丽的辞藻突出了女主角的高贵气质,同时也体现了她的其它特征,值得我们去品读,不断提高我们的文化功底
  • 傅东华翻译的版本太符合中国人的阅读习惯了,这是中国人的飘。看了这个版本的再也不会去想其它版本。书的质量非常好,紫色素雅高贵又大气。书的内容不用说,一千多页,内容丰富多彩,不会觉得枯燥,这也要归功于译者优秀的翻译功底。值得珍藏!
  • 书的封面还不错~期待内容~纸质略差一点不过还好啦~厚的跟新华字典一样?
  • 超爱的一本书,每一个人物都很鲜明,性格多样化,对于战争也值得人反省
  • 女儿语文老师要求读的,网上比较了一下,还是傳东华先生译的好。本书2008年1版,已连印9次,看来销量不错,书的质量也很好,字体够大,看起来舒服。希望孩子喜欢。
  • 本书被推为21世纪现代女性必读的“人生四书”之一。乱世佳人郝思嘉将告诉你如何与残酷的现实抗争、学会在困境中生存,不轻言放谍,成功就在你手中。
  • 这本书,故事里人物个性鲜明,个人觉得还是不错的一本书。只是这本书前部分翻译并不是很好,有点难懂。故事后面还是比较精彩的。人物的心理活动也写得蛮具体的
  • 傅东华的经典版本,翻译很有符合汉语语境,但就是太中国化了,有些地方不习惯。买给一个哦鞥月的
  • 整本书很精彩,女主不同于我们看过的任何一本书,终于不再是无人不爱的完美型女人,甚至,她是一个自私的人,但是,很让人心疼。最后开放式的结局耐人寻味,。
  • 昨年图书节,或者是看书日的时候室友在这里买了这本书,看着特别精致自己也很想买,真是错过等一年啊,其实主要是看中译者,傅东华老师!而且是飘诶!感觉这样的书还是要年龄到一定的岁数之后在读吧,小孩时其实读不太懂的~不过个人观点而已啦!
  • 说是女人必读的十本书之一,所以果断买了,工作关系还没来得及好好拜读。有时间的话一定细细品读此书。都说是必读书,那一定会她的不同处。
  • 还是很喜欢高中时期读的版本,喜欢把女主人公翻译成“思嘉”,这个版本按我们中国人的习惯在翻译人名的时候却偏偏给每个人都要加一个姓,感觉怪怪的,但总体来说,习惯了,读起来还是不错的。
  • 其实对于这本书我之前听说过许多。我想读懂了它就是读懂了美国 读通了那个时代中不同的精神。卫希礼是高贵的却也是懦弱的 白瑞德是卑鄙的却也是真性情的人 思嘉是虚荣的却也是胜过一切被生活打趴下的人的女子 没有绝对的失败和成功 通过飘 过于才能看事物更加理性
  • 傅东华的译本,实在是让我忍不住地钦佩叫好。我认为的好的译本应该是能在语言上接近中国人的习惯,但风格中又能透露出外国的风情。看傅本的飘,不仅是我这种学英语的人感兴趣,若是放在许多年前,给那些从不知道美国风土人情的老太太看,怕是也能让她手不释卷的吧。语言是极其中国化的,甚至有些象白话文言文。这种话我看起来总觉得亲切,这年头,中文的西化越来越严重,不仅在语言上而且在内容上,就是原著里,中国味道的也不多见了。而且,就我稍稍有那么点专业的眼光来看,同样的英文,口语化的,他有一套辞用,文学化的,他又有另一套辞。有些我们平时根本想不到的词被他信手拈来,用到这里是再恰当不过的了。 
     
    拜我们长年的“专业英语训练”之赐,我们看到end自然会想到“结束”,他却翻译为“断送”,看到dress自然会想到“裙子”,他却译为“春衫”。 
     
    对于人名的翻译,郝思嘉,白瑞德等都出自他的版本。有人觉得这种洋名中翻的方法太过搞笑。但需要考虑到当时的背景,那时的人对洋鬼子的种种是一无所知。若是看到“艾希礼威尔克斯”这么一长串的名字,总不如“卫希礼”来得亲切,记得牢。就是现在,我在看外国名著时,一连看过去四五章,有些名字还会弄混呢!还有一些人,只需看看他的名字便知道了他们的身份。如思嘉家的黑人监工big Sam,翻译为“大老三”,一看就是个劳动人民。再看看“魏忠”(抱歉我忘了他的英文名),家奴的模样就浮现出来了。当然有些确实很搞笑,比如男名Will被译为“慧儿”。 
     
    我在大学时学过一年的翻译,当时大家都只是忙着背所有的单词,记着翻译法,但我想傅先生当年是没有什么成体系的翻译法的。反倒他的译作更有本土气息。若是想译出这样一本不朽的名著,母语的造诣应该最起码要不输于英语才是。不知道我们的新一代别字大学生们能否担当得起这个重任。
  • 这书太厚了,读着不方便。家里有老爸买的,都二十多年的旧书了,那个分了几本,看着很方便。译者方面,因为是先入为主,还是比较喜欢傅译本的,虽然有些时候名字和一些叫法比较过时了,但是斯嘉丽和白瑞德,这才是我打小读过的飘,所以果断买了这个版本
  • 厚厚一大本,拿在手上感觉不错!和另一本飘对比着看,向往的生活。
  • 本书为国内最早的译4本,译M于年,与原作出版同步,具U有收藏价值。
  • 傅东华的译本我是超级喜欢, 虽然版本有点早,但是非常棒
  • 已经买了别的版本的飘,因为这本是傅东华翻译的果断购入
  • 非常喜欢,人物丰富,情节意料之外,情理之中,不一般
  • 傅东华先生的译本阅读起来清新利落。喜欢人物郝思嘉和白瑞德。为他们的勇敢智慧及他们的爱情?点赞?
  • 书看着还不错,只有中文。是看评论说傅东华翻译的最好,就赶紧下手啦。先囤起来,看完目前手里的书,再看它。
  • 记得读高中的时候第一次看飘,就是看的傅东华版的,之后再看其他版本,都觉得不如这一版。本来买这本是用来收藏的,可是这书的纸质真心太一般,好失望。评个四星,是给傅东华老先生的。
  • 买了两个版本的,都觉得没有在上学时读的那个版本精彩
  • 《飘》是本适合一辈子读很多次的书,而且每次读都会有不一样的感受。年少轻狂时会羡慕郝思嘉被众星拱月,稳重如中年则赞叹郝思嘉如野草一样的坚韧,年纪再长一些却有替她始终抓不住自己的幸福而惋惜。白瑞德,白瑞德这是另一个被作者刻画得极端生动的人物,他愤世嫉俗且擅长利用人性的弱点,他对郝思嘉爱得看起来嚣张,实际上很无助, 
     
    好几段错位的爱情,看了有时候都让人替他们着急。但作品绝对没有局限于爱情,宏伟的历史画面,独特的时代背景,读吧,读《飘》吧,它不会让你失望的。
  • 非常非常喜欢这本书,也非常喜欢这个翻译,我会把它推荐给朋友阅读的。我相信即便是一个不喜欢阅读外国文学的人,也会喜欢这个版本的。
  • 特别厚的一本 都说傅东华的译本好就买来看 能看好一阵了
  • 这本书让我从另一个角度了解了美国的南北战争,很喜欢主人公,喜欢郝思嘉喜欢白瑞德还有媚兰,对他们简直又爱又恨,他们也许不完美,但他们身上被赋予了鲜活的人性,他们在成长,喜欢他们的真实
  • 高端大气,精致典雅,先后看读过五个名译版本,坚信这是目前国内最好的傅东华译本。值得收藏拥有
  • 很精致,高贵紫色,买之前看过以前买家的评论,确实好,老一辈的东西都是有深厚知识功底沉淀的,现代人多学学。
  • 飘,斯嘉丽的形象一直影响着一代代女性。时隔多年,再次想重温乱世佳人。
  • 本想买本傳东华译的收藏、结果到手的书封面皱起、内页开线、质量差!
  • 整本书比想象中要厚很多,不过纸质稍薄。字体印刷很清晰,书的味道有点重,不过是熟悉的试卷的味道。还好。
  • 《飘》是美国女作家玛格丽特成名之作,书写了美国文学史上最为光辉的一页。作品讲述了美国南北战争期间,主人公斯佳丽曲折悲哀的婚姻故事。适合大学英语专业学生、非英语专业高年级学生以及其他希望提高英语写作水平的学习者使用。
  • 看到第一眼真的被封面惊艳到,很喜欢,当当网书一直都不错
  • 这本书是翻译最经典的版本啦!必须收藏啊!是我最喜欢的小说。
  • 这本书是高中时读的,现在买来重温一下,不愧是世界名著。
  • 这本书是在好多译本当中挑选的,自己觉得最不错的版本,值得阅读收藏。
  • 开始看的时候觉得没什么,越看到后面越喜欢,不论是内容还是翻译。郝思嘉对于自己的追求偏执而果敢,也是我很喜欢的人。得不到的不一定是适合自己的,遗憾的是她最后才看清楚自己的感情,after all,tomorrow is another day ,相信勇敢的小姐最终能幸福。媚兰大概太美好了而只会存在于小说里吧。
  • 紫色的封面挺漂亮的,但纸张比较一般。名家译本,看得酣畅。只是结局有些遗憾。
  • 每一本书,能成为经典,都有它的精髓所在,珍惜每一本有缘的书。很喜欢这本书。
  • 买的书太多了,以至于常常忘了评价,当当网真的给了我这个嗜书如命的人一个很好的平台,谢谢,很喜欢《飘》,这本字体大些,适合自己看,语言有点中国话,翻译得很精彩。
  • 很喜欢这个版本 就是现在发行的少了 找了好几家才找到 留着慢慢读
  • 《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。作品刻画了那个时代的许多南方人的形象,占中心位置的斯佳丽、瑞德、艾希礼、梅勒妮等人是其中的典型代表。
  • 爱是一门艺术吗?如果爱是一门艺术,那就要求想要掌握这门艺术的人有这方面的知识并付出努力。

      爱情是一种积极的,而不是消极的情绪,是人内心生长的东西,而不是被俘虏的情绪。一般来说可以用另一个说法来表达,即爱情首先是给而不是得。

  • 果然是如期第二天就到手了,不管是双十一还是平常的日子。小说有精美的装帧,极富美感,带有浓郁的女性色彩。里面印刷字体大小正好,真想立刻飞回家,泡杯茶静静地阅读起来·····
本文来自网络,不代表电子书下载立场,转载请注明出处:https://bookzhai.com/13354.html
返回顶部