您的位置 首页 外语

莎士比亚十四行诗[pdf txt epub azw3 mobi]

作者:WILLIAM SHAKESPEARE, 果麦文化 出品
格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗[pdf txt epub azw3 mobi]电子版下载:

网友评价:

  • 莎诗不但歌颂了美,还赞扬了爱。诗人对“你”的歌颂与赞美不仅停留在对外在美的迷恋,而且歌颂了“你”的美德,因为这种美才能艳压群芳,连死神在他面前也不敢夸口。
  • 莎翁写的叙事诗很特别的一点是故事经常是经由女人的视角或者女人的诉说呈现的,而彼得拉克时期或者其他的一些男诗人写的,常常都是一个男人在向一个女人诉说爱意。莎翁在性别处理这一点上真的别具一格。
  • 莎士比亚是阳刚的,韧性的,并且是威廉的,拥有镰刀之光,明晃晃,耀眼、凛冽,而只有这样的莎士比亚你才能明白,其何以是文艺复兴的最重要成果。
  • 莎士比亚的《十四行诗》。如若你很熟悉古英文,那会发现,有更多只可意会而不可言传的美好字句在里面,确实是不可多得的好诗.
  • 诗人希望美能够永存,提出了两个解决之道:繁衍后代和创作诗篇。在前17首诗中,他反复劝告美貌的朋友赶快结婚,抚养后代,让美貌在孩子身上得到传承,而不要“人去貌成空”。用这种理由劝人生儿育女的还真没有第二个,更何况写了17首诗说这个道理,可见莎翁对美是何等珍视。
  • 莎士比亚的一两首十四行诗, 却是另一番安谧静美的气质, 那样的细细的爱与欢喜, 像一朵花努力开满的整个初夏, 细心嗅去有安神的清馨。
  • 手感舒适的纸张,再加上莎士比亚温柔如水的诗句,这本爱情诗集读起来使内心很容易沉静下来,很值得慢慢咀嚼、品尝其中的美妙。
  • 莎翁的十四行诗的艺术地位是不言而喻的,受一代又一代人推崇至今。但被大家施与更多赞誉的,是他诗中的优美构思和意象的丰富。而我所钟爱的,却是他同样在诗中所表现出的器宇不凡,一气呵成!
  • 在这些诗中,有一些力量足可战胜时间,比如使瞬间成为永恒的爱恋、使生活成为不朽的诗歌、使生活在后代身上延续的生育。
  • 本诗竟然把我和你比作“盗贼和从犯” ,大胆而新颖!开篇以劝慰始,中间自责,结尾表明心声,吐露真心!“对于那个巧取豪夺我的甜美的盗贼而言/我是一个不可或缺的从犯”,这句放到哪里,都是迷醉人心的!真好!
  • 长久以来,诗人在我眼中,或狂放不羁,或细腻温柔,都是善于用各种形象的比喻来把自己的诗打扮的绚丽多彩的艺术家,并以此为美。
  • 莎翁在性别处理这一点上真的别具一格,包括十四行诗前127首写给了一个年轻男子,其他的戏剧作品里常会有女扮男装的女人出现等。
  • 席勒说:“对素朴的要求是, 自然要享有由它而来的对艺术的胜利, 而要实现这个要求, 要么靠人的知识和意志, 要么借助于人的充分领悟。”自然,莎士比亚的十四 行诗是在艺术的基础上超越了艺术本身。
  • 这一组十四行诗是勃朗宁夫人内心深处生与死、痛苦与挣扎、感激与柔情的交织, 忠诚地记录了爱情火苗的点燃、 熄灭、 进而复燃为熊熊烈焰的过程。
  • 第40首,像一条绕口令,在爱中我们纠缠缠绵!“我全部的爱都归你,你拥有的爱比先前更多”爱你全身心!但不要“因为我爱你,于是你爱我”,听从你内心的召唤,不要“欺骗你的自我”!
  • When I consider every thing that grows,Holds in perfection but a little moment.当我看到一切生长者,只在刹那间能够完美。好像怎样翻译,都不如原著的情真意切。
  • 我很喜欢这本书,第一次在果麦麦买书,质感挺好的,以后有需要会继续在果麦麦买的?
  • 喜欢这样的高潮: “或死神夸口你在他的影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 ” 因为纯粹, 所以有了美对死神的抗争, 有了美的力度的不灭。
  • 喜欢这样的颂扬: “但是你的长夏永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳; ” 这样安然的美, 抽象, 鲜活, 真实, 永恒, 却是属于人类的, 这样生命的美, 不仅仅值得迷恋。
  • 爱得越深,爱得越真!爱得越纠结,就爱得越明白!本诗中剖析了“我”和“你”的爱情,不完美有瑕疵,但这“改变不了爱情的真纯”!尽管你心中也许有恨,但是啊“我是如此爱你/你属于我/我是你美好的善意”!
  • 生命对于人只有一次,真正的爱情恐怕也只有一次,这怎能容得你像一位完美的演员一样,或雄辩的律师那样,滔滔不绝地表白自己的“真诚”。
  • 正义的诗人感到厌倦愤怒,想决绝离开!怎奈有你,我的爱人,如果我走了,你必将“孤苦无依”,我的心会是怎样的痛!我陷入纠缠中!离开,因为恨,不走,源于爱!
  • 莎士比亚十四行诗已经吸引了足够多的中国译者,如果今后仍用一种中文诗体(比如散文诗体)严格按照英国十四行诗的体式而累加重译,其间固然可以展示出一些理解的差异,句式的调整,美词的妙用,行字的多寡,韵律的错落或整一,但是,这样的译诗,总体格局仍然是互文观照,大同小异。
  • 这些诗读来真切,充满想象和激情;诗体为五音步抑扬格,分三个四行和一个双韵对句组成,起承转合,各成韵式,形成婉约的音乐美。
  • 对于中国读者来说,最早接触莎士比亚,应该是在19世纪中叶,通过西方传教士得以了解到这位文学巨匠。而这本书就是我了解莎士比亚的起点。
  • 莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。
  • 从前读译文的时候就觉得莎翁的诗美,这回是第一次看英文原文的诗集,原文给人的感觉除了美,还包含了更多的真实感!
  • 也许在他那个时代,柏拉图的思想—两个年轻男人间的爱情被认为是比异性间的爱情更高尚、更符合自然,更能够在热情的赞颂中产生理想美的爱情。并不能带给他真正意义上的解脱。
  • 其后,中国思想家严复于1894年、1897年,梁启超于1902年,鲁迅于1907年都在译作中提到过他。随着“莎士比亚”这个名字在中国的不断推介,莎翁作品开始在中国逐渐传播和风靡。时至今日,当我们提到莎士比亚时,仍然和古代的李白、杜甫一样,是一个时代乃至整个世界的文学坐标。
  • 莎翁的十四行诗的艺术地位是不言而喻的,受一代又一代人推崇至今。但被大家施与更多赞誉的,是他诗中的优美构思和意象的丰富。
  • 读完莎士比亚的诗集,不禁深深感慨于他对人生的投入和激情,他热烈张扬的生命力。这样的人生,比起我同样喜欢的王维的闲适,苏轼的洒脱,该是另一种精彩吧。
  • 之前对莎翁的认识,仅仅停留在他的几个经典悲、喜剧改编的电影和拍他的那部喜剧电影《莎翁情史》上,诗集打开了我的新世界。
  • 这154首诗在叙事上大致可分为两大类:前126首写给一位年轻的贵族朋友,诗人恳请他结婚生子,让美貌永驻人间,抱怨他对友情不忠,乘机夺爱;嫉恨这位朋友为了另一个诗人的友情而有意疏远了他;最终,诗人尽弃前嫌,与这位朋友兼保护人的年轻人重归于好。
  • 是我的真情把我的睡眠打垮,为你的缘故一夜守候到天明!我为你守夜,而你在别处清醒,远远背着我,和别人却太靠近。这句让我感慨万千。
  • 对于莎士比亚本人来说,即使真的有人赞同他对那个男孩的爱恋,也无法抵御宗教教义带给他的巨大影响,使得他虽然在艺术创作上能大刀阔斧披荆斩棘的逐个完成梦想,却在感情上始终抑郁,不得善终
  • 莎士比亚的十四行诗,适合送给正在念莎士比亚文学经典的闺蜜
  • 这些显著的人际叙事特点促使后世的人们把这些诗与莎士比亚本人的生平联系起来,力图在其中解读出诗人内心世界的蛛丝马迹。英国浪漫主义诗人威廉·沃兹沃斯(William Wordsworth)也曾说:“正是(十四行诗)这把钥匙,打开了莎士比亚的心扉”。
  • 我们不得不面对的一个现实是,当时间逐渐流逝变迁,当新时代的文化风貌和传播方式逐渐改变,传统与经典也渐渐尘封于时间的尘埃,慢慢变得鲜有人问津。无论何时,都不应遗忘经典。对我来说,这本书就是经典。
  • 语言学家贝特森认为:一首诗中的时代特征不应去诗人那儿寻找,而应去诗的语言中寻找。真正的诗歌史是语言的变化史,诗歌正是从这种不断变化的语言中产生的。
  • 对于莎士比亚这个人本身,莎士比亚与历史的关系显然不太像但丁与同时代人的关系那样,莎士比亚本身成为了一个可以为任何人所解释的神话形象,也最终为所有后世文学家们带来了“影响的焦虑”。这也是为什么他可以写出这么超脱时代的优秀作品。太喜欢了。
  • 莎翁十分善长于应用这种形式,字里行间无不突显自己流芳百世的不朽诗篇,也就是他的咏诗文采,这才是一个美好身躯的荣华与美丽能够恒久不衰的保证。
  • 他反复劝告美貌的朋友赶快结婚,抚养后代,让美貌在孩子身上得到传承,而不要“人去貌成空”。用这种理由劝人生儿育女的还真没有第二个…
  • 惊喜令人沉迷,惊吓使人惊醒。爱情如此美丽却又充满幻想无与伦比,“春华是你倩影翩翩/秋实是你慷慨馈赠”,好美的诗句!你在万物中蕴藏,姹紫嫣红!
  • 关于爱情印象的几次重塑,一是徐志摩写给陆小曼的信,一是渡边淳一的《失乐园》,这一次是莎士比亚的《十四行诗集》,学无止境,怎敢故步自封。
  • 莎士比亚写的诗大部分是十四行诗,而且多为情诗,所以我们的许多翻译家,想当然地把莎士比亚给徐志摩化了。还是读原著要更能领悟他一些。
  • 几个世纪以来,不同时期、不同地域、不同国度、不同民族的人,都在阅读莎士比亚。如同一千个读者眼中有一千个哈姆雷特,在这些被时间和空间隔离开来的读者心目中,也同样有着不一样的莎士比亚。
  • 将“人”比作“神”只是神圣化的第一步。很快,赞美人间事物已不仅限于直截把“神”作为喻体,而是将有关“神”的词句加到“人”的身上。许多诗人都曾把“情人的眼睛”或类似的事物比作“太阳”。
  • 高中时候从同学姐姐那儿第一次看到,当时觉得特别美,就记住了这本书。这么多年一直惦记着,去年终于开始在网上找,想自己买一本,挑了半天才下手原著这版。
  • Michelangelo在我心中,始终是需要被顶礼膜拜的神,先读他的十四行诗,形成我先入为主的评价标准。所以别管事实上究竟哪个更专业些,哪个的十四行诗写的更好些,在莎士比亚的诗中,我始终在不由自主的找寻他与Michelangelo的相似之处。
  • 莎士比亚十四行诗的1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他的青年好友应该结婚的。他认为,时间在改变一切,他那美的形貌也会消逝;只有结婚生育,才能在后代的身上永驻青春。有一点好笑是怎么回事哈哈哈。
  • 随着“莎士比亚”这个名字在中国的不断推介,莎翁作品开始在中国逐渐传播和风靡。时至今日,当我们提到莎士比亚时,仍然和古代的李白、杜甫一样,是一个时代乃至整个世界的文学坐标。
  • 太美妙了!太好玩了!为了你这个爱的“战利品”,眼睛与心灵“殊死一战”!各有各的理:一个说,“你的花容是泊在他的眼神”;一个说,“你躺在他心室休息”。真是有趣极了!那么好吧,让陪审团裁定宣判,明亮的眼尊贵的心你们都是对的!“你的外貌属于我的眼睛/心灵深处的爱情归属我的心灵”,皆大欢喜,爱你,从外到内!由表及里!
  • 莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。
  • 我读外国译诗很早,也很多,普遍的感受是大部分译作只是表达出了一首诗的意思 ,在最重要的语言表现方面却不尽人意。因此,原著读起来要格外流畅。
  • 莎士比亚的十四行诗,是英国乃至世界十四行诗坛中一座巍峨的高峰 ,他不 仅在英国诗坛,而且在世界抒情诗宝库中,保持崇高的地位。
  • 《维纳斯与阿多尼》也是女神爱上凡人并热烈追求,并在阿多尼的死亡中诅咒爱情。这样的性别转换不知是有意为之还是只是巧合。
  • 读《莎士比亚诗集》有感被人责备显然不是你的过失,被人猜忌恰好是优秀的装饰,被人诽谤恰巧证明你的价值,日落的回光终会沉入西方的天际。
  • 以前对莎士比亚有偏见,而且自己不懂诗,尤其是十四行诗这样完全不了解的体裁。这次读《十四行诗集》真是打破了心里的一大屏障,又get到从前未曾了解过的缤纷世界。
  • “普天下谁不知这般儿歹症候,却避不得偏往这通阴曹的烟花路儿上走!”矛盾,痛苦,绝望,无奈,种种情绪交织在一起,在这两行诗中表达得淋漓尽致。
  • 在这一本简短的十四行诗中,莎士比亚却灵活巧妙地运用了多种修辞手法,这些修辞手法为表达主题锦上添花,更体现了莎士比亚诗歌中的语言之美。
  • 父母对孩子的爱,如诗中所述“一切尽善尽美,我希望全都集于你一身”!从孩子出生,到自己老去,每一天无不牵肠挂肚,无不含辛茹苦!
  • 莎翁写的叙事诗很特别的一点是故事经常是经由女人的视角或者女人的诉说呈现的,而彼得拉克时期或者其他的一些男诗人写的,常常都是一个男人在向一个女人诉说爱意。
  • 这一本诗集让我们感到人与自然息息相融,它犹如大自然变幻的感觉,掠过我们的发际,走过我们赏花于五月的心田,并凝住我们美好的希望。
  • 把这154首十四行诗连串起来,形成一个整体,那就是1—126首是写给一个年轻的贵族青年,127—154是写给一位黑黝的夫人。而这首诗就是献给这个年轻貌美的青年,并借此来歌颂莎士比亚与他之间的爱。
  • 俗话说得好,“眼睛是心灵的窗户”,此诗以眼睛入题,“在活灵活现的日子里得以望着你”“穿过沉重的睡眠留在我禁闭的眼里!”,无论白天黑夜,无论睁眼闭眼,你都在我眼前,都在我心里!你是“如此闪耀光辉灿烂!”,你“放出光明/又快乐地展现!”情人眼里出西施,你的美,为我所独享,为我所绽放!想你的日日夜夜!爱你一万年!
  • 在某个连西洋参茶都拯救不了我的困意与疲劳的时点,随机的打开了这本书,对照着它的原文,感叹着遣词造句的美妙可以跨越语言,炽热的箴言也慢慢的温暖了时间。
  • 莎士比亚十四行诗的第23首也许并不是十四行诗中比较著名的篇章,但它的特别之处在于所使用的隐喻是来自演戏的戏子,这也使得大量人开始关注这首诗是不是揭示了莎士比亚对于他的职业的一种态度。
  • 喜欢这样的迸发与思考: “只要有一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 ” 美, 因为与智慧和爱紧紧相连, 故而存在于人的价值,
  • 这首诗像一条绕口令,在爱中我们纠缠缠绵!“我全部的爱都归你,你拥有的爱比先前更多”爱你全身心!但不要“因为我爱你,于是你爱我”,听从你内心的召唤,不要“欺骗你的自我”!
  • 喜欢这样的示爱:“我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比她可爱, 也比她温婉。”在绿荫繁茂、 花枝缤纷的季节, 这样简洁而直白的表达让人内心通透。
  • 因为朱生豪而决心看莎诗。以前几次没读下来莎士比亚的原因除了觉得译文不太纯正,大概学识也尚有欠缺。这次拿起来倒是真正感受到了莎士比亚的魅力!
  • 提到莎士比亚,地球人都知道。他的名字甚至可以等同于文学艺术本身,一个人要是不知道这四个字,你完全可以怀疑他都是怎么活的。可就是这么一个全世界公认的文学之王,其诗来到汉语里,却给人的是,没感觉。原著的重要性此刻就不言而喻了。
  • 在莎士比亚的第十四行诗中,美永远是“可爱的青春四月天”第3首,充满了青春的生命律动,浸润着自然造化的灵性,同时具有女性美男性美的双重特性。
  • 莎士比亚是英国诗人中最少英国味的诗人。与勃朗宁、艾略特、雪莱相比,莎士比亚几乎是个外国人。英国是个谨言慎行的国度,人们善于点到为止;而夸张、过头、极致是莎士比亚所特有的。
  • “眼睛扮作画家”,“把你美丽的形象镶嵌在我心灵的桌布上”,何其动情!把你一笔笔画在我心里,把你的画像“挂在我胸中的画廊”!何其深情!而“你眼睛成为开向我胸膛的窗”!
  • 莎手比亚的十四行诗却是另一般滋味,浑然天成、单纯、 自然并且美好, 如同在夏天的季节里, 此起彼伏, 如浪水席卷而来的花朵,在错愕的美中格外心安。
  • 仅就这本书本身,就已经让人有手捧经典之感,无论是封面设计、排版方式、内文用纸和字体,还有诗人李伟的精美插图,都配得上伟大的莎士比亚。
  • 我如今知道了,宇宙皆空,除非有你的情充实其中。一只斑虎的本来面目,不仅有美丽的外表,更有筋骨强健的体魄、锋利的爪子,以及可以海啸山林的虎口。
  • 一边觉得自己能感受到莎翁对于珍惜把握美的那种期望,一边又觉得他的表达是否有些过于热烈,可能这就是诗歌的特点吧!
  • 当我们提到莎士比亚时,仍然和古代的李白、杜甫一样,是一个时代乃至整个世界的文学坐标。这一点光靠戏剧,他做不到,更多的是诗。
  • 据统计,莎士比亚的用词量高达两万个以上,他在作品中广泛采用民间语言(如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等),注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。这对阅读来说,同样是一个有趣的过程。
  • 朱生豪是为了宋如清才翻译的莎士比亚,莎士比亚中的人都很看重誓言,他们的爱都发过誓言,啊啊啊,我要怎么写才能把那伟大的爱情宣言给表达出来。
  • 莎士比亚虽无“大学才子”的书卷典雅气质,却浸润于英国文艺复兴和诗歌戏剧的大众文化之中,他的语言艺术来源于热腾的生活,雅俗共通同济;
  • 在前17首诗中,诗人反复劝告美貌的朋友赶快结婚,抚养后代,让美貌在孩子身上得到传承,而不要“人去貌成空”。用这种理由劝人生儿育女的还真没有第二个,更何况写了17首诗说这个道理,可见莎翁对美是何等珍视。
  • 众所周知,莎翁的十四行诗,前126首,都是在写诗人与一位贵族青年的友谊沉浮。甚至前17首,都是在劝那位青年早日结婚生子延续后代。我认为他写的最漂亮的一段是:造物主原本要将你塑造成女子:And for a woman wert thou first created;
  • 提到莎士比亚,地球人都知道。他的名字甚至可以等同于文学艺术本身,一个人要是不知道这四个字,你完全可以怀疑他都是怎么活的。
  • 诗人用“初登台的戏子”,在担心中把角色忘光,又用野兽发威,用力过猛反而软了心肠作比喻,说明自己也因满怀希望而忧虑不安,以致在爱人面前说不出如何能够充分表达爱的言语。
  • 一气呵成!看啊,朝阳亲切神圣,中午的太阳,“壮若青春”!夕阳“谦卑”,“蹒跚而过”!宛若一个人的一生!太阳给了我们永久的启示!最后两句,阐明寓意,人也如此,终将逝去,无人关注!怎么办?“除非你有一个儿子”,您说呢,朋友?
  • 我们提及莎士比亚,首先想到的当然是他那脍炙人口的剧作,但是,对于很多读者来说,莎翁流传至今的诗作更能够打动他们的心灵。
  • 喜欢这样的理性:“天上的眼睛有时照得太酷热, 他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;被机缘或无偿的天道所催折,没有芳艳不终于凋残或销毁。”自然虽然伟大,亦不能掌握自己的命运, 要受自然规律的约束。
本文来自网络,不代表电子书下载立场,转载请注明出处:https://bookzhai.com/19655.html
返回顶部