您的位置 首页 外语

翻译辨误[pdf txt epub azw3 mobi]

作者:陈德彰 编著
格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT翻译辨误

翻译辨误[pdf txt epub azw3 mobi]电子版下载:

网友评价:

  • 我愿意看一些高手写的翻译理论书,以求更好的学习理解英文,这位作者的书就很好,已买过不同几本了。谢作者谢小当家。
  • 内容很好,值得好好学习学习,纠正了许多以前的错误认识。
  • 翻译者必看之书,很多貌似好译却暗藏玄机的经典例子。值得慢慢品读推敲。
  • 这本书是朋友推荐看的,听说对于自己学习英语和搞翻译的朋友们会比较有帮助,刚好有其他的朋友要一起买书,所以就买了。还不错,比较实用。当当的质量和速度还是很有保障的,谢谢。
  • 该书作者见解独特,研究很扎实,不摆架子,内容实在,确实值得购买哦
  • 很好

    很快就送到了

  • Translation is a kind of cross-cul***al ***munication.On account of its ***plexity,never should we **** learning it.
  • 在当当已经买了好多英语专业书籍了书了,非常好的英语学习用书,对于英语翻译能力的提高很有帮助,值得拥有,而且纸质和排版等都很好
  • 书中列举了无数在翻译中易被误译的地方

    而且例子都生动形象,让人没有知识的填压感而是有兴趣自己读下去

    虽然有些地方一开始还抱有疑虑,但仔细想想的确如作者所说那样

    很多地方跟我上学时所学的完全不一样,可以说是颠覆了传统。我认为这是很必要的。

    很喜欢!!

    推荐大家都看看,以免在交流中产生不必要的误会。

  • 拿到手的时候很汗,因为不小心多买了一本。但是看后觉得非常好。我是做翻译的,这本书非常适合作为辅助阅读。有个别的句子是自己从来没见过的,而且容易望文生义。受益匪浅,希望朋友也会喜欢。
  • 我其实有电子版的,就是电子版看着糟心,才买的纸质书
  • 300多页很小的一本书,之前在看外刊的时候看到过一句:he wasn’t being mean,一直就不理解为什么形容词前要用being,看了这本书之后,困惑我很久的问题解开了。还有很多类似的译例,值得一读
  • 对自己很有帮助,工作多年需要充充电,这本书很不错
  • 内容就列举了一系列的翻译事例,还有解析文化相关的
  • 259个例句辩误 加上由此拓展联想的内容 很有收获!事实上 书中提到的有些误译的例子,老师在课堂上就把它们当做过正确答案 读过后才恍然大悟 原来老师也错了~
  • 老专家力作,值得推荐。爱不释手啊,对于翻译工作很有指导和借鉴意义。
  • 很不错的书,零碎的知识点,看起来也不是很乏味。
  • 我觉得很棒啊,有人说它的内容例子太老了…可是我一点都不觉得,知识又不嫌老,能了解一些就是收获。PS:快递这次真的慢到哭
  • 内容很好,指出了很多容易出错的地方,对学习英文很有帮助!
  • 在网上看到后特意来找的这本书,非常好,很有趣,读着感觉很轻松愉快,也让人受益匪浅!
  • 这本书指出翻译中一些很容易错又很难察觉到的错误,很好!
  • 习惯用语翻译是学习中的难点,通过阅读可以理解的更全面。
  • 很喜欢才买,适合英语爱好者,我是英语专业的,感觉很能提高学英语的境界。
  • 作者讲解内容较为详实 算得上是一部用心的翻译类书籍
  • 书很实用,讲解很详细,对于英语爱好者来说是一个很好的助手。
  • 在中国古籍《墨子》的记载中,鲁班曾经帮助楚王制造云梯等利器意图侵略宋国,知道这个消息后,墨子求见楚惠王,与鲁班以木板绳索当做攻防器械,进行了一场精彩的比试。鲁班用尽了自己的攻城手段,墨子却还有多种破解之法,最终鲁班认输,楚王也因此放弃了伐宋。
  • 这本书翻开第一页就被教做人,请收下我的膝盖。_(:з)∠)_它是用浩如烟海的实例来告诉我们翻译应该如何做,虽然看起来还是有点主观,但是对细节部分确实有醍醐灌顶的帮助
  • 学长推荐的一本书,很不错,讲到了很多容易误解、模棱两可的问题,对于学习地道的英语表达很有帮助!
  • 这本书是北外教学40余载的陈德彰教授编写,内容非常实用,行文也很幽默,非常非常喜欢,读完了再读,可以温故而知新,同时也让人深受启发
  • 这本书内容翔实,通过正误的比较交你方法以及翻译中的陷阱,真不错!!!
  • 看来很简单的翻译,一般人通常会犯错,这本书总结了平时我们爱出错的地方,很不错
  • 这本书之前在图书馆看到过,觉得里边讲的都是一些易错的、跟文化有关的习惯表达,挺好的
  • 到手就已经迫不及待拆开来学习啦,纸质不错,目前已经看完翻译辨误1了,确实里面有讲到很多小词的翻译,有时候真的是词的意思都知道,但就是“讲不出人话”!学习到了很多,也非常有趣,狂赞!
  • 很好的翻译书,对于一些细节方面的解释很有独到的见解
  • 看这本书是在大学的时候,当时有个朋友很喜欢这本书,老是捧着看,他说这本书反复阅读,当时读过几页确实不错。现在我终于买了,而且跟2一起买了,内容确实不错,对于我的翻译工作十分有用,值得收藏!
  • 非常不错的一本书。真心推荐。感觉读完,我的翻译上了一个新台阶。
  • 喜欢这样细节的研究很喜欢作者老师这样的细节研究方式。在越来越依赖于机器翻译的今天,人的翻译的更大价值就在于对语境、喻义、英语母语人士表达习惯的深层次理解。看现在翻译作品很多,翻译的质量良莠不齐。比如今早我看影片Godzilla(2014),其中有一句对白提到Commercial flight, 翻译的中文显示’商务飞机’, 其实真正了解的小伙伴们知道Commercial flight是民航的意思。这种时候真的很考验翻译者作为专业人士的功力啦。
  • 这书不错,内容丰富,清晰明了,唯一可惜的地方就是纸质配不上文字。
  • 内容清晰 很实用的书 翻译中简单的细节也不可忽视
  • 生活中有多少人会留心呢?一旦看到此类小而精悍的文章,我十分喜欢~连忙把作者很多书都买来看了看,细心,用心,才能有进步~
  • 很多容易让人望文生义的英语表达,单篇篇幅很短,挺有意思的。
  • 很有趣的一本书,读了之后受益匪浅! 
     
    不过,对有些句子的翻译或解释觉得还有值得商榷的地方 
     
    如果把句子放在具体语境中,可能会更好理解吧。所以读的时候一定要注意体会语境。
  • 作者是提出很多疑问的,看了才发现原来自己的翻译里的毛病真多啊..
  • 翻阅相对比较顺手,内容上,讲解详细易懂,同时对于翻译具有实质性指导。会继续看看后面的内容。
  • 刚看到就被它吸引了,标题尤其好玩儿。有一节是:他的妈妈到底是怎么死的。内容是翻译一句话:his mother died of difficult labour.误解是劳累而死,正解是死于难产。引发了姐妹们对翻译的讨论和兴趣,推荐英语专业的孩子们使用~
  • 真的很棒的一本书 都是一些平时很容易犯的错误 作者用心归纳了很多 看了觉得很受用 对备考笔译也有帮助
  • 正如作者在前言中所说:这套书并不是一部系统的翻译教材。而是一部纠正学习英语的人对一些英语句子翻译的错误。书的内容很好很实用!我很喜欢这类翻译书。
  • 粗略的看了一下,不错,但是都是句子没有篇章,如果能够整片分析的话,那就太完美了!
  • 很喜欢这本书 虽然还只看了一部分 每篇小文章讲的不仅仅是一个句子或一个单词, 在无形中学习了英语的思维方式,对待每一个词,乃至小到一个介词都要善于思考的学习方法。不是教材 却学到更多
    另外 排版很舒服 纸张也很好
  • 正在准备三笔,这本书很适合看做翻译练习累了,看上几页,全都短小精炼。受益匪浅。
  • 这本书的确改变和纠正了我的很多翻译错误和误区,书中的辨误例子都是翻译中常见和常用的翻译事例,所以此书的实用性和参考性很强,非常适合英语专业的学生使用。
  • 书真的写的很好,都是平常没有留意到的地方。值得一读~
  • 是翻译老师说要买一本翻译错例的书,选择了这本不厚不薄的书,结果发现非常非常棒。都是短小精悍的分析,也着实佩服作者的见解,希望你也读读这本书。
  • 对于一些我们习以为常的错误加以指出,对提高英语水平还是很有帮助的
  • 都是通过一句句的翻译,讲解一些英语细节。 
    很有趣,也很有用。我非常喜欢。 
    至少让我重新找到了学习英语的乐趣。 
    虽然俺是英语专业的,但是学的时间越长,审美疲劳越多。 
    现在重新激动一下。
  • 很有趣 看起来不累 又长知识 以后翻译中要避免一些错误了。
  • 内容很棒,看了可以避免很多常见的翻译错误。只是封面容易翘起,美中不足。
  • 把读书当成一件好玩的事情就是像这类的书才能让人感觉到新鲜有趣
  • I don’t think it is not a good book which I am longing for.
  • 翻译专业的都可以看看这本书 介绍了很多翻译方法 还有中西文化方面的东西 不错!
  • 在图书馆翻到的这本书,读来很有意思。自以为很简单的句子,其实意思和自己的想象差十万八千里,比如说 January and May ,竟然有"老夫少妻"的意思。特意又把书买下,准备推荐给其他朋友!

    最主要读这本书,比较轻松,都是实实在在的例子,作者还尽量由此及彼,从一条例句,又引出其它类似例句的用法,且配上译文。

    本书最后还配有书中所涉所有句子的索引,可以很方便自我检查,是否真地学会了这些用法。
  • 对于常常使用中式英语的人来说,这本书指明了一个翻译的基本方向和重点。很好,继续学习
  • 超喜欢这一本 小小的但是里面的内容看得太让人??了这样的 有点颠覆吧 超喜欢!!
  • 书非常的不错。外研社出版的书果然个个经典!一本书几乎每个例句都扫盲了~对阅读和口语也有相当的帮助。
  • 300多页很小的一本书,之前看外刊的时候,看到过一句话:he wasn’tbeing mean,一直没弄明白为什么形容词前要用being呢?看了这书之后,
  • 买回来之后,和描述的一样,感觉兴趣提高了,利用一天的时间都看完了,还做了笔记,现在只背笔记本上的。做到了查漏补缺
  • 对我们的翻译有指导作用,而且挺多很好的实例。
  • 喜欢陈德彰老师写的书,对于学习翻译有很大的帮助。
  • 审慎翻译追求信达雅 信为首 不仅追求语言之美 更应追求文辞准确 学习了!
  • 学习汉英翻译很有用的教材,通过名师指点才能真正提高。
  • 这本书都是容易翻译错误的小知识点,好好看看!
  • 这次速度比较给力,书很满意,印刷很好,纸张也很好,内容嘛,还行吧
  • 本来是老公要看的,结果女儿也很喜欢,看到不错的地方马上讲给我听。
  • 在看,很不错的书。虽然书中的例句都很很简单易懂,但却是我们平常很容易误译的一些典型范例,而且笔者的讲解很详细到位。可见笔者的翻译功底和中英文功底着实很好。这本书真心值得推荐。更难得的是,是当下性价比比较高的翻译类书籍了。
  • 看大家评论不错,就购买啦。果然没有让我失望,帮助很大,要全部吃透,还得花些时间
  • 看过此书后,才知道自己的英语多么菜,英语学习任重道远啊。
  • 作者专业功底深厚,此书对于英语学习者看来,收益颇多!
  • 书不错,内容尚可,能够对英语翻译有一定的帮助,也加深了对英语的理解。
  • 其实本人已经在书店买过一本了,特喜欢里边的内容,让我这个翻译爱好者感觉到学习的乐趣。所以想推荐给好友,就再买了一本送给好友。 
      送货的速度很快,送货人员说要赶在节前送到。 
      书的质量也不错,略翻一下没有发现质量问题。
  • 陈德彰老先生的书我是头一次听说,真是孤陋寡闻,相见恨晚啊,集体购买了他的书籍,每本都看了,爱不释手,内容真的很赞!编写得很有心!
  • 最早是在Kindle上看到的电子版,觉得写得挺好的,短短的一篇一篇形式出现。对了解西方文化和翻译都有很大帮助!
  • 书中提到的许多例子其实在生活中错译都很常见,而且基本都快普及成正确的译法了,看得出来作者很用心的在挑选每一个例子,很用心的在编写这本书,书中有很多作者的经验、启示,很受用。起初在学校图书馆看到的,后来**当查,好像还出了2,这两本我都买了,挺实用的。
  • 书里的知识点比较琐碎, 不过学习英语就是要抓紧零散的时间。挺好的一本书。才9块钱嘻嘻
  • 简单明了,解释清楚,作为一本平时休闲看的翻译小书,不错。
  • 《翻译辩误》是我在《环球时报》双语栏发表的文章的汇集,同时也是我教了四十多年书的心得积累。我1964年从上海外国语学院(现上海外国语大学)毕业后不久基到北京外国语大学教书,近二十多年一直教授本科生和研究生翻译理论和实践,受到学生好评,连年被评为学院优秀教师,我教的翻译入门课被评为学校和北京市精品课程。我认为,翻译实践性很强,太多的理论没有用,但又需有一定的理论指导才能自觉地运用各种翻译方法,即不仅要知道其然,还要知道其所以然。而且要能帮助解决具体问题。本书不但实例丰富,分析有理有据,而且文章生动活泼。凡是看过的人读后都认为值得一读。而且从事多年翻译实践的同志也说好,澄清了许多长为人们忽略的问题和概念,又能结合翻译学的最新理论娓娓道来,是读者受到启发。 
       这本书被北京外国语大学科研处评为优秀科研成果。有的学校一买就是100本。我还在为《环球时报》继续写这类文章,而且北外也将本书的续编列在其出版计划内,估计明年可出版。读者们有书面问题可以来信问我,也欢迎大家出题目让我写。 
       谢谢大家! 
                                      北京外国语大学 教授  陈德彰  6月8日
  • 这本书非常实用,能改掉不少翻译中的陋习,还有一些中式英语,对于出题也有帮助
  • 这本书是深入学习的敲门砖。学习翻译,只有基础牢固扎实,做起翻译来才能有把握。这是一本基础的书籍,里面的内容和举例看上去虽然简单,然而自己做了以后再对照答案,发现还是有很大差距。所以说,越简单的句子越容易译错。本书非常强调的就是,如何避免犯这些小错误。 
     
    初学者值得看看。
本文来自网络,不代表电子书下载立场,转载请注明出处:https://bookzhai.com/25250.html
返回顶部